Официальный сайт Новосибирской Митрополии Русской Православной Церкви
По благословению Митрополита Новосибирского и Бердского НИКОДИМА

Церковный переводчик жестового языка: профессия или призвание?

Церковный переводчик жестового языка: профессия или призвание? Если в воскресенье во время богослужения зайти в храм во имя святого Александра Свирского, который находится в Калининском районе Новосибирска на улице Гребенщикова 12, корпус 1, можно увидеть странную картину: один человек в однотонной одежде стоит спиной к алтарю и что-то жестикулирует руками, при этом беззвучно и широко открывая рот. А напротив стоят человек 10-15, которые, не отрывая глаз, смотрят на него. В чем же здесь дело и кто эти люди, невольно привлекающие к себе внимание? 

С марта 2021 года по благословению митрополита Новосибирского и Бердского Никодима в этом храме по воскресным дням совершаются богослужения с переводом на жестовый язык для глухих и слабослышащих прихожан. За это время до сегодняшнего дня у нас уже сформировалась небольшая община. А во время богослужений спиной к алтарю стоит специально обученный церковный переводчик жестового языка. Что же такое перевод богослужений на жестовый язык? Профессия или призвание? 

Когда речь идет о церковной жизни, то, несомненно – призвание. Во-первых, в храмах пока не существует таких специалистов в штате работников. И те, кто трудятся в храме с глухими, это в основном волонтеры. Во-вторых, такой специальности как именно «церковный переводчик жестового языка» не существует. Есть просто переводчик жестового языка. Но не церковный. В чем же разница? А разница в том, что церковный сурдопереводчик – это всегда православный воцерковленный человек, являющийся членом Русской Православной Церкви, регулярно исповедующийся и причащающийся Святых Христовых Таин. Именно церковные переводчики чаще всего помогают глухим подготовиться к Исповеди и Причастию, учат их молитвам, помогают написать и подать записки… Обычно переводчик не теряет связи с глухими и на протяжении всей недели. Ведь глухие обращаются к нему иногда и за помощью в быту: нужно кому-то позвонить, например, записать на прием к врачу, или вызвать мастера на дом, иногда лекарства помочь купить, когда просто нужно поговорить утешить, а когда и вместе, через видеосвязь, помолиться. 

Человек, который говорит на родном для глухих языке и который терпеливо и с пониманием относится к их нуждам, это практически сразу «свой» человек. Сурдопереводчик в храме не просто переводит все богослужебные тексты, церковные таинства с церковно-славянского на русский, а затем на неродной для слышащих людей жестовый язык, но он одновременно и молится вместе с глухими на их родном языке. Жестовый язык также является языком, на котором разговаривают с Богом. Нужно учитывать, что глухие очень чуткие люди. И быстро улавливают – сейчас переводчик молится, или он просто демонстрирует свои знания языка и умение правильно использовать жесты… Если последнее, то, можно сказать, что литургия прошла «мимо» и переводчика и глухих. 

Церковный переводчик жестового языка должен не просто знать последовательность и ход всей литургии или совершаемых в храме церковных таинств, но еще и уметь правильно объяснять значение и смысл каждого совершаемого священнодействия и церковных терминов. Например: что происходит в алтаре во время совершения священником проскомидии, что такое алтарь, великий вход, что такое «свышний мир», Честные Дары, чем отличается слово «благословлю» в словосочетаниях: «благословлю Господа», «взять благословение», «благословен Бог наш», «Господи, благослови», и т.п. Необходимо уметь передавать правильный и точный смысл каждого слова, а для этого нужно владеть знаниями не только православной терминологии, но и быть знакомым с богословскими трудами и толкованиями святых отцов Церкви. К примеру, начинающие сурдопереводчики часто совершают такие ошибки: возглас: «Премудрость! ПрОсти переводят как «ПростИ». Или «Имамы ко Господу» – «имеем Господа», «нищие духом» (из третьего антифона) – «нищий» в значении бедный, не имеющий денег и одежды; из того же антифона «яко тии насытятся» – «сытые будут»; «о предложенных и освященных Честных Дарех» – переводят также буквально «предложить+ освятить+честный+дар (подарок)», и т.п.. Что абсолютно, на мой взгляд, недопустимо при переводе священных текстов. 

 Это всё говорит только лишь о непонимании переводчиком важности происходящего и о проявлении его неуважения к Богу, Которому возносятся песнопения и молитвы, и неуважительном отношении к неслышащим людям. Также неверно подобранный жест или неверное движение кистей рук, неправильное расположение пальцев, может привести к полнейшему искажению смысла, неверной подачи информации, и ошибочному понимания глухими. Многие люди думают, что русский жестовый язык – это тот же самый русский язык, только руками. Это мнение абсолютно неверное. «Жестовый язык – самостоятельная лингвистическая система, имеющая свои грамматическую структуру, стиль, определенные правила». Жестовый язык аморфен и аграмматичен. На нем говорят совершенно не так, как разговариваем мы – слышащие. В связи с чем даже профессиональный церковный переводчик жестового языка за несколько дней до службы готовит и прорабатывает тексты тропарей, кондаков, апостольское и евангельское чтения, к праздничным службам еще тексты трех антифонов и задостойника – всех изменяемых частей литургии. Есть также и еще один нюанс труда такого специалиста. 

Профессиональный синхронный переводчик может осуществлять без перерыва синхронный перевод в течение 15-20 минут, а знакомого или заранее разобранного текста – не более полутора часов, дальше мозг просто начнет зависать. И это не говорит о том, что переводчик болен и не тянет по своему состоянию здоровья. Нет. Такова обычная норма для здорового человека. Также нужно учитывать, что при осуществлении перевода сурдопереводчик одновременно осуществляет, как правило, 8 операций минимум! За доли секунды он должен: воспринять устную словесную речь; понять услышанное; интегрировать понятые лингвистические единицы; подобрать соответствующий жестовый эквивалент; сформировать высказывание (перевод в голове); восполнить в памяти отрезок текста. При этом переводчик одновременно контролирует собственный перевод и осуществляет контроль ситуации. 

Поэтому абсолютно недопустимо во время осуществления перевода просить переводчика передать или поставить свечку, просить ответить на какой-то вопрос, ходить между ним и глухими, двигать его с места на место, просить куда-то на что-то или кого-то посмотреть, если того не требует срочная необходимость. Все эти особенности необходимо обязательно учитывать священнослужителям, работникам храма и прихожанам, где планируется вестись работа с глухими. 
 «…И мы, живя по Совести и Чести, 
Поможем ближнему, который стал глухим. 
 Своей улыбкой, каждым нашим Жестом 
Откроем Путь Христов – во Царствие к Святым!» 
(Михаил Морозов, г. Москва) 

 Дарья Винтер, дипломированный специалист по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими людьми, имеет высшее педагогическое и психологическое образование, дополнительное богословское образование Православного Свято-Тихоновского Гуманитарного университета, преподаватель и переводчик жестового языка 

 На сегодняшний день в России в 76 православных храмах в 48 митрополиях Русской Православной Церкви ведется работа с глухими и слабослышащими людьми.

Поделиться публикацией:

Статьи

Вехи жизненного пути Святейшего Патриарха Кирилла

1 февраля 2023 года Русская Православная Церковь отмечает 14-летие со дня интронизации Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. В связи с этой датой вспомним жизненный путь Предстоятеля н... 

Кино - оружие массового поражения или средство обороны?

Доклад руководителя миссионерского отдела Новосибирской епархии, сценариста, режиссера протоиерея Александра Новопашина, сделанный по благословению Высокопреосвященнейшего Никодима, митрополита Новоси... 

День российского студенчества - "Татьянин день"

Как церковно-государственный студенческий праздник День российского студенчества был учрежден Федеральным Законом «О днях воинской славы и памятных датах России» № 32 от 13 марта 1995 года. С давних в... 

ХII Тихомировские чтения через призму духовно-нравственных аспектов

13 декабря по благословению митрополита Новосибирского и Бердского Никодима состоялись XII Тихомировские чтения, которые проходили в рамках XXVI Новосибирских Рождественских образовательных чтений «Гл... 

Рождественское обращение Святейшего Патриарха Кирилла к телезрителям

7 января 2023 года, в праздник Рождества Христова, Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл выступил с обращением к телезрителям. 

Грязный бизнес на болезни, или еще раз об обширном рынке оккультных услуг

Сегодня, как и в 90-е годы, мошенники вовсю рекламируют свои якобы удивительные экстрасенсорные возможности и в интернете, и на телевидении, а больные к ним идут и идут… 

Алексей Талашкин: «Колокол - это продолжение моего сердца»

Прошедший 2022 год для Новосибирской школы звонарей при храме во имя Архангела Михаила в Октябрьском районе выдался особенным: священнослужители, педагоги школы звонарей, ее учащиеся и вообще все прих... 

Во имя семьи, любви и верности

В июле этого года, в День семьи, любви и верности, митрополит Новосибирский и Бердский Никодим вручил матушке Марии, супруге иерея Димитрия Полинкевича, настоятеля строящегося храма во имя святого муч... 

Обращение Новосибирской региональной общественной организации «Союз православных женщин»

Дорогие соотечественники!
Дорогие родители!
Уважаемые законодатели!
Мир меняется на наших глазах. И от нас во многом зависит – будет ли он изменяться в лучшую сторону.
 

Церковный переводчик жестового языка: профессия или призвание?

Если в воскресенье во время богослужения зайти в храм во имя святого Александра Свирского, который находится в Калининском районе Новосибирска на улице Гребенщикова 12, корпус 1, можно увидеть странну... 

все статьи




Фотоальбом
Фото из галереи «Митрополит Новосибирский и Бердский Никодим совершил Литургию в праздник Рождества Пресвятой Богородицы» перейти в фотогалерею
Система Orphus